Eco-translation of Local Knowledge in Developing a Trilingual Glossary of Fishing and Aquaculture
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Date
2019
Metadata
Show full item recordAbstract
The eco-translation approach offers a new perspective to translate concepts in fishing and aquaculture. It focuses on ecological meanings of local knowledge (LK). Such knowledge, embedded in the local language, Hiligaynon, is used as an impetus for developing a trilingual glossary of fishing and aquaculture. Eco-translation becomes the theoretical springboard for translating Hiligaynon words in Filipino and English. The gathering of word tokens is informed by linguistic ethnography, a research method that focuses on the description of the community experiences, activities, and appreciation of its ecology. The LK is presented through the fisherfolk’s narratives of their cultural experiences, identification, and analysis of local fishing and aquaculture word tokens, along with its validation. The trilingual glossary highlights the concepts on preparations, harvesting, and marketing of fishing and aquaculture. Evidently, the community uses its LK through its language to create concepts for fishing and aquaculture that represent its own culture and ecological experiences.Journal
The Philippine Journal of FisheriesVolume
26Issue/Article Nr
1Page Range
44-54Resource/Dataset Location
http://www.nfrdi.da.gov.ph/tpjf/index.phpae974a485f413a2113503eed53cd6c53
10.31398/tpjf/26.1.2019-0003
Scopus Count
Collections